Показать сообщение отдельно
Старый 24.08.2015, 10:07   #42
ОлегР
 
Регистрация: 07.04.2010
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 488
По умолчанию Re: Русский Язык - Метаязык человечества

Цитата:
Сообщение от Сергей88 Посмотреть сообщение
"Слово «man» созвучно в определенной степени со словом «main» (перевод с англ.: главный, основной). Также отметим, что слово «man» переводится на русский ещё и как «человек». Но что же мы имеем со словом «woman»? Это слово состоит из двух слогов «wo» и «man». Транскрипция «woman» ([ˈwumən]) для уха, владеющего английским языком, в виду омофоничности, может быть воспринято следующим двояким образом:

1) woo (глагол): ухаживать, добиваться, уговаривать, докучать.
или
2) womb (сущ.): матка, лоно.
+
man (сущ.): мужчина, человек.
Таким образом, в связке с первым значением получается, что «woman» – это чего-то добивающийся, о чём-то уговаривающий, докучающий мужчина («woo-man»). Во втором случае «woman» – это мужчина с маткой («womb-man»).
От бессознательного скрыться не возможно, и если мне, как русскоязычному, бросилось в ухо вышеприведённое обстоятельство, то можно только представить себе, в какой мере, насколько мощно оно действует на носителя языка."

Вот примерно такое видение этого, и есть в этом рациональное зерно.
Здесь смешано два метода: программирование и транскрипция. В то время как траснкрипция, а точнее звучание слова, всего лишь метод программирования.

Если использовать подход программистский, а язык это среда программирования, то метод учета транскрипции не выдерживает никакой критики, поскольку изначально предназначенный для одной группы людей, язык и не должен быть понятным для другой группы, чтобы не влиять на "эксперимент". А схожесть звучания разных слов в одном языке, для его носителей является «программистской мулькой». То есть особым правилом. Поэтому остается только утверждение:
Но что же мы имеем со словом «woman»? Это слово состоит из двух слогов «wo» и «man».

И здесь уже включаются смыслы WO – горе, MAN- мужчина. То есть «страдающий|испорченный мужчина». И вот после этого уже становится понятным и отношение к женщине в англоязычном мире, и причины эмансипации, и борьба с сексизмом.

В качестве примера расширяющего слоговое и символьное правило построения слов:
We- мы
Wed -варианты перевода глагол вступать в брак соединять сочетать
Wen - варианты перевода имя существительное жировик, большой перенаселенный город
Web – варианты перевода имя существительное сеть, сплетение глагол втягивать
Wet – мокрый
Well хорошо, варианты перевода наречие совершенно полностью
Weld варианты перевода глагол сваривать заварить сплачивать объединять

Все эти слова на смысловом, "безсознательном", уровне объединены одним - множественностью. Мокрый - тоже, поскольку вода в единственном числе не существует. Различия - в буквах. Я подставлял другие буквы к "we", но гуглопереводчик молчал. Что означает наличие у языка потенциала для расширения словарного запаса. Ну или его неполноту у гугла.

Что касается русского языка, то такие правила нам, как его носителям хорошо заметны, просто надо найти точку отсчета. А когда эти правила опознаны, то с их помощью можно рассмотреть и другие языки. Кстати одно из важнейших условий здесь становится почти философское - символизм знаков (букв) языка. Выявление их сакрального смысла.

Таким образом, чтобы более-менее правильно понять "менталитет" носителя языка, надо подходить к исследованию языка с позиций философа при исследовании значения символов-букв и программиста при исследовании правил построения слов и слогов, соединяющих в себе буквы-символы.

Поэтому упомянутая Светланой статья, не оставляет впечатление объективного научного труда.
ОлегР вне форума   Ответить с цитированием